Примеры заполнения дневника производственной практики специальность переводческое дело

Как заполнить дневник практики студента?

Примеры заполнения дневника производственной практики специальность переводческое дело

Практика – это часть учебного процесса в университете, без которой получить диплом о высшем образовании вряд ли получится. Многие студенты поверхностно относятся к таким практическим занятиям, систематически прогуливают и просто не берут их во внимание. Для них практика на производстве – это дополнительные каникулы, когда можно ничего не делать.

В целом, в этом есть доля правды, вот только беззаботная жизнь заканчивается вместе с практикой. Когда у всех сокурсников уже подписан заполненный дневник и грамотно составлен отчет, а у тебя ничего нет, становится реально не по себе.

Но еще больший страх возникает, когда неожиданно для самого себя ты осознаешь, что даже не знаешь, кто твой руководитель практики, и как, например, он внешне выглядит.

Потом наступает паника, а там и до отчисления рукой подать. Чтобы в будущем с тобой не произошла такая неприятная ситуация, дорогой, читатель, настоятельно рекомендую ответственнее отнестись к практической части своей учебы.

Что такое дневник по практике?

Это однозначно документ, который на период практики гораздо важнее той же зачетной книжки. Дневник практики выдается куратором в университете, после чего студент должен регулярно его носить на предприятие.

Делается это не просто так: каждый день, пребывая в условиях производства, практикант должен делать отметки о проделанной работе, сообщая, что нового узнал, например, сегодня.

Советуем почитать: Характеристика студента с места практики (скачать)

Заполнение этого документа обязательно, и лучше, если делать это постепенно, чем потом стихийно вспоминать, чего такого нового еще было.

По завершении практики у студента должен быть заполнен дневник в соответствии с требованиями и стандартами Министерства Образования.

Позднее, после защиты отчета о проведенной практике этот документ изымается, и длительное время хранится в архиве вуза (до выпуска точно).

Главные правила заполнения дневника практики

Итак, практика в самом разгаре, какие правила существуют для заполнения дневника, чтобы в итоге можно было рассчитывать только на положительную оценку?

Правило первое. Желательно, чтобы дневник о производственной практике был заполнен ручкой одного цвета. Исправления, помарки, выход за границы таблиц также не приветствуются.

Правило второе. В каждом таком дневнике обязательно должны присутствовать записи «производственного руководителя».

Это пометки для преподавателя в университете, чтобы он имел хотя бы отдаленное представление о том, как проявил себя и чем отличился его студент.

Правило третье. Достоверность сведений в дневнике о производственной практике должна быть зафиксирована личными подписями руководителя практики и печатью предприятия.

Это обязательное условие, без выполнения которого практикант не допускается в университете к защите своего отчета.

Правило четвертое. Руководитель практики обязательно должен составить характеристику на своего подопечного студента, а помочь ему в этом может, конечно же, самокритичный практикант.

Правило пятое. По окончанию производственной практики ее руководитель может в дневнике поставить итоговую оценку, которую заслуживает конкретный практикант. Конечно, она не идет в зачетную книжку, но существенно влияет на итоговую оценку о практике, которую после защиты выставляет ответственный за практические занятия преподаватель в университете.

Советуем почитать: Как написать отчёт по практике? Часть 1.

В целом, здесь нет ничего сложного, однако важно понимать, что несоблюдение хотя бы одного из правил может снизить итоговую оценку, которая уже идет в зачетную книжку и, подобно экзамену, влияет на получение будущей стипендии.

Так что расслабляться пока еще рано, а, наоборот, стоит поднапрячься, ведь практика – это реальный шанс «вытянуть» сессию на стипендию, и им обязательно стоит воспользоваться.

Пример заполнения дневника практики

Уже на первой станице дневника о производственной практике представлена следующая справочная информация:

ФИО студента. ________

Название практики, например: «Посещение завода высоковольтной аппаратуры с целью углубленного изучения устройства РПН для силовых трансформаторов».

Период прохождения. («Учебно-производственная практика продолжалась с ___ по ___»).

Место прохождения практики (официальное название предприятия, на котором студент проходил производственную практику, и в связи с чем отсутствовал в университете во время учебного процесса).

Руководитель практики от предприятия. ФИО, должность.

Руководитель практики от университета. ФИО, должность.

Официальная печать организации, где студент определенный период времени проходил производственную практику.

Затем следует табличка, в которой указывается полный спектр выполненных работ по своей специальности и во благо будущему диплому или же курсовой работы.

Выглядит она следующим образом:

Дата выполненияСписок выполненных заданий и порученийЗаметки руководителя
02.02.14г.Знакомство с предприятием, руководителем практики и оборудованием(здесь указывается впечатление руководителя практики о практиканте, его замечания и поощрения)

Источник: http://xn--b1aecb4bbudibdie.xn--p1ai/referaty-kursovye/kak-zapolnit-dnevnik-praktiki-studenta/

Примеры заполнения дневника производственной практики специальность переводческое дело

Примеры заполнения дневника производственной практики специальность переводческое дело

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧЕРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

МОРДОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Кафедра теории речи и перевода

по производственной (переводческой) практике

студентки IV курса Полетаевой Елены Денисовны

специальность 031001.65 «Перевод и переводоведение»

Начало практики 4 февраля 2013 г.

Конец практики 22 февраля 2013 г.

Дневник представлен руководителю практики 22.02.2013 ________________

Дневник проверен __________ _______________________

О работах, выполненных в период практики

Замечания и подпись руководителя

Установочная конференция в университете; нам представили руководителя учебной переводческой практики () и сообщили, на каком предприятии мы будем проходить УПП (), срок прохождения УПП (4 февраля – 22 февраля), объем письменного перевода (до 60000 знаков) и требования к отчетности (написание научно-исследовательской работы, ведение дневника УПП, терминологического словаря). Руководитель УПП сообщила нам также расписание аудиторных занятий.

Установочная конференция на предприятии; знакомство с руководителем УПП на предприятии ().

Нам кратко рассказали о компании и специфике производства; первым заданием стало ознакомление с деятельностью предприятия, изучив официальный сайт, чтобы освоить основную терминологию.

Руководитель УПП обменялась с нами адресами электронной почты, условившись, что текстами (для перевода и переведенными) мы будем обмениваться через Интернет.

Ознакомление с деятельностью предприятия, путем изучения сайта на русском и английском языках, поиск дополнительной информации о компании в Интернете. Начат вестись терминологический словарь.

На перевод от предприятия было выслано три документа, общей суммой приблизительно 65000 знаков (тема каждого связана с организацией Forest Stewardship Council), ознакомление с текстами, поиск информации в интернете о данной организации. Изучение официальных сайтов, посвященных деятельности Лесного попечительского совета в мире (www.fsc.org) и в России (www.fsc.ru).

Поиск информации о предмете текста для перевода на русском языке. Ознакомление с предметом и основной лексикой. Для этой цели в основном использовался официальный сайт ЛПС в России (www.fsc.ru), который, хотя и содержит краткую и очень общую информацию о предмете текстов, помог при переводе, снабжая меня основными терминами

Начало перевода. Переведена общая информация об организации (1600 зн.), основную трудность представлял перевод названий организаций (поиск прецедента в интернете)

Переведена история организации (8200 зн.). При переводе данной части текста, основную трудность составил перевод названий организаций, с которыми сотрудничает ЛПС, названия документов, процедур, конференций, о которых не упомянуто в рунете, т. к. они не касаются политики ЛПС в отношении нашей страны.

Сверяясь с терминами, взятыми с сайта ЛПС в России, переведены еще 9100 знаков текста (Принципы и стандарты ЛПС, ценности, глобальная стратегия организации, структура управления). На русском сайте была вкратце представлена информация о предмете данной части текста, что значительно облегчило процесс перевода, так как не возникало вопроса о правильности понимания сути.

Встреча с руководителем практики, 18900 знаков переведенного текста отданы на проверку.

Переведены еще 3500 знаков.

Данная часть текста рассказывает о выгодах сертификации по схеме ЛПС, о правилах и принципах, на которых она основывается, области, на которые она распространяется, а также информация об употреблении и защите товарного знака ЛПС. Трудность для переводчика – элементы информационного, рекламного текстов и текста инструкции переплетены в данном отрывке, и при переводе, необходимо сохранить нужный эффект.

Переведены 5800 знаков о программах проводимых ЛПС. В данном отрывке когнитивная информация является доминирующей, встречается много названий организаций, законодательных актов, программ.

Переведены 10400 знаков, в данной части текста представлены информационные сообщения о деятельности, проводимой организацией, встречается множество терминов. Информация представленная здесь со многом дополняет отрывок о программах, проводимых ЛПС.

Встреча с руководителем практики, 19700 знаков текста сданы на проверку (всего переведено 38600 знаков). Серьезных ошибок в проверенной части перевода обнаружено не было.

Переведено 9670 знаков, посвященных Меморандуму о понимании между ЛПС и LEI. Один из самых сложных для перевода отрывков, так как на русском языке лишь упоминается название данного документа и в рамках одного предложения описывается его содержание.

Переведено 4000 знаков (сообщение о публикации усовершенствованной версии Процедуры ЛПС, а также сообщение-обращение к членам ЛПС). В первой части перевода данного отрывка представлено довольно много терминов, а во второй – эмоционально-окрашенной лексики.

Переведены 3500 знаков. Данный отрывок текста рассказывает более подробно о программе ЛПС по изменению климата, о который уже было упомянуто ранее в тексте. Основные термины повторяются, что облегчает процесс перевода.

Переведена процедура ЛПС (5000 знаков), яркий пример инструкции, при переводе, в качестве образца, использовался перевод одного из стандартов ЛПС, чтобы соблюсти сухой канцелярский стиль. Перевод завершен.

Встреча с руководителем практики, сдан остаток перевода на проверку. Существенных замечаний по проверенной части перевода сделано не было. Выбор темы научно-исследовательской работы. Поиск информации в интернете и учебниках по теории перевода. Рассматриваются три варианта темы – перевод имен собственных, перевод аббревиатур или перевод текстов интернет-сайтов.

Встреча с руководителем практики, учет всех замечаний, сделанных по переводу.

Работа над научно-исследовательской работой (выбрана третья тема).

Закончена работа над научно-исследовательской работой. Выполнено задание по аннотированию текста перевода. Оформление отчета по УПП.

Завершение практики. Встреча с руководителем практики на предприятии, заверение отчетной документации на предприятии, встреча с руководителем практики от университета, сдана отчетная документация.

источник: pandia.ru

Возврат одежды в магазин куплена по безналу

Функциональные доминанты иобоснование переводческих решений в каждом конкретном вытекающие из них особенности строения и «фактуры»случае. текста:Переводческие решения представляют интерес с точки (а) Формальная структура текста. Внутренние заголовкизрения степени адекватности перевода.

Такой интерес в тексте и их функции. Общая логика построения текста.может возникнуть как в отношении оценки переводчиком (б) Средства когезии (формальной связности текста) иявлений языка оригинала, так и в отношении способов когерентности (смыслового единства текста).

получения адекватного перевода.

Рекомендации по заполнению дневника по производственной практике

Дорогие читатели! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай носит уникальный характер.

Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему – обращайтесь в форму онлайн-консультанта справа или звоните по телефонам, представленным на сайте. Это быстро и бесплатно!

6.

Компетенции обучающегося, формируемые в результате прохождения производственной практики В результате прохождения данной производственной практики обучающийся должен приобрести следующие практические навыки, умения, универсальные и профессиональные компетенции: — умение применять знание иностранного языка и основы переводческой деятельности на практике — способность демонстрировать в речевом общении личную и профессиональную культуру, духовно-нравственные убеждения; умение ставить и решать коммуникативные задачи во всех сферах общения, управлять процессами информационного обмена в различных коммуникативных средах.

Получить полный текст 7.

Дневник по практике

Переводческая практика проводится под руководством преподавателей кафедры иностранных языков.

7. Во время практики студенты ведут дневники, оформляют отчеты в соответствии с методическими рекомендациями.

Дневник преддипломной практики

Источник: https://ablf3.com/trudovoe-pravo/primery-zapolneniya-dnevnika-proizvodstvennoj-praktiki-spetsialnost-perevodcheskoe-delo.html

Отчет об учебной практике струдента-практиканта по специальности переводчик – референт

Дневник переводческой практики ведется студентами, обучающимися в рамках основной образовательной программы по специальности “Мировая экономика” и образовательной профессиональной программы для получения дополнительной квалификации “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”.

В соответствии с учебным планом специальности “Мировая экономика” переводческая практика предусмотрена после четвертого курса.

Для студентов дополнительной программы “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации” требуется прохождение двух видов практик: 1 переводческий практикум, то есть выполнение письменного перевода с английского языка на русский язык текста, относящегося к сфере основной профессиональной деятельности, объемом не менее машинописных страниц в 6 семестре; 2 переводческая практика продолжительностью 5 недель после третьего курса.

Расширенный поиск. 3. Приведенный ниже текст получен путем автоматического извлечения из оригинального PDF-документа и предназначен для предварительного просмотра.

Изображения картинки, формулы, графики отсутствуют. Минпросвещения России. Федеральная университетская компьютерная сеть РФ. Федеральный портал “Российское образование”. Единое окно доступа к образовательным ресурсам.

Заполненный Дневник По Практике Переводчика Сочинения и курсовые работы

Есть вопросы? Напишите мне: . Если вы не хотите самостоятельно заполнять дневник преддипломной практики — его всегда можно заказать на любой студенческой бирже — это довольно недорогая работа, которую вам сделают за очень короткий срок. Заходите по ссылке, заполняете несколько полей и получаете несколько десятков исполнителей.

Учебная практика способствует закреплению знаний и умений, полученных на занятиях по данным дисциплинам, и для реализации их в производственной деятельности.

Дневник переводческой практики ведется студентами, обучающимися в рамках основной образовательной программы по специальности “Мировая экономика” и образовательной профессиональной программы для получения дополнительной квалификации “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”.

В соответствии с учебным планом специальности “Мировая экономика” переводческая практика предусмотрена после четвертого курса.

Для студентов дополнительной программы “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации” требуется прохождение двух видов практик: 1 переводческий практикум, то есть выполнение письменного перевода с английского языка на русский язык текста, относящегося к сфере основной профессиональной деятельности, объемом не менее машинописных страниц в 6 семестре; 2 переводческая практика продолжительностью 5 недель после третьего курса. Расширенный поиск. 3.

Цели и задачи дисциплины Цель учебной практики по переводу состоит в совершенствовании основных практических навыков письменного перевода текстов различного типа, характера и тематики, а также в дальнейшем развитии умений понимать и анализировать Рабочий план-график профессиональной практики по специальности ПАМЯТКА для учащегося, направляемого на ознакомительную практику Одним элементом подготовки высококвалифицированных кадров по переводческому делу является учебная практика. Ознакомительная практика – это часть учебно-воспитательного процесса и осуществляется Могиленских, заведующий Самаре Кафедра туризма и гостеприимства Специальность

Место учебно-производственной практики в структуре бакалавриата Переводческая этика и моральный кодекс переводчика (памятка) студента в качестве переводчика по профилю его будущей специальности. .. Кроме заполнения разделов дневника, студент должен подготовить отчет по практике.

.

.

.

.

Источник: https://blogma.ru/administrativnoe-pravo/primeri-zapolneniya-dnevnika-proizvodstvennoy-praktiki-spetsialnost-perevodcheskoe-delo.php

Отчет и дневник по производственной практике

Также важно не просто правильно выстроить информацию, но и корректно ее оформить. Если особых методических указаний от вузовской кафедры нет, надо придерживаться общепринятых стандартов:

  1. номер страницы проставляется в верхнем правом углу с учетом титульного листа, который не нумеруется;
  2. поля: 2.5 см – левое, 1.5 см – правое; по 2.0 см – верхнее и нижнее;
  3. как правило, выравнивание текста по ширине;
  4. каждый новый раздел начинается с нового листа.
  5. книжная ориентация страниц (возможны исключения для объемных таблиц и рисунков);
  6. шрифт Times New Roman, 14 кегль, полуторный межстрочный интервал;

При написании отчета следует придерживаться делового стиля. Лучше всего писать отчет, имея под рукой готовый шаблон. Такой подход поможет ускорить процесс оформления и не упустить важные моменты.

Как заполнить дневник по учебной практике — образец?

Данный вариант пока не очень распространен в связи с тем, что при этом невозможно поставить на титульном листе печати и подписи учебного заведения, перед тем как передать дневник студенту.

Как правило, без этих реквизитов принимающая организация может не принять дневник и уполномоченные лица расписываться в нем не станут.

Однако встречаются случаи, когда все листы с подписями студенту отдают на руки, а внутреннюю часть, которую заполняет сам обучающийся, сбрасывают на электронный носитель, чтобы документ был аккуратно заполнен на компьютере, а не коряво написан от руки. Важно! Студенту необходимо заранее уточнить требования к форматированию и размеру шрифтов.

Несоответствие требованиям учебного заведения приведет к тому, что дневник не будет принят. Многим приходится все переделывать и еще раз ехать на предприятие для сбора подписей.

Дневник заполняется в хронологическом порядке начиная с 1-го дня.

Отчет по практике переводчика

Его необходимо предоставить на свою кафедру. В отчете студента нужно будет указать задачи и цели работы.

В нем необходимо описать с какими текстами пришлось работать на предприятии. Тексты делятся по типу и значению: Презентационные Деловые Образовательные Наряду с такими обязательными моментами будущий переводчик должен указать в отчете какие приемы и методы перевода он использовал.

Отчет об учебной практике струдента-практиканта по специальности переводчик — референт

Учебно-методическое и информационное обеспечение производственной практики по специальности 031202.65 Перевод и переводоведение Учебно-методическое обеспечение производственной практики Основная литература 1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие/ И.С.

Алексеева; .- 6-е изд., стер.- М. Зайцев. — Изд. 4-е.- М. : Кн.

дом «ЛИБРОКОМ», 2013.- 128 с.

2. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода [Текст] : монография/ В.Н. Комиссаров ; предисл.

Как составить дневник производственной практики (пример заполнения)

Например, для студентов юридических вузов таким приложением могут стать образцы нормативных документов, изученных ими в ходе практики; для будущих педагогов – своеобразный дневник наблюдения за учениками и их реакцией на применение определенных инструментов преподавания и пр. Первый принцип ведения дневника по производственной практике – систематичность заполнения.

Продолжительность практики, как правило, составляет несколько месяцев – особенно если она предшествует защите диплома. Поэтому восполнить все пробелы постфактум будет непросто, к тому же есть вероятность упустить несколько важных моментов, которые могут пригодиться при последующем составлении отчета.

Лучше всего подстраховаться и найти образец заполнения дневника по практике заранее – можно попросить его у студентов, обучающихся курсом выше, или воспользоваться интернетом.

ДНЕВНИК-ОТЧЕТ по производственной (по профилю специальности) практике

Кроме выполнения специальных заданий практикант обязан вести дневник записывая в нѐм свою занятость в хозяйстве, личные наблюдения, замечания. После прохождения практики дневник-отчѐт сдаѐтся в учебное заведение на проверку преподавателю специальных дисциплин.

По представленным материалам преподаватель пишет рецензию и выставляет оценку.3 отчета по производственной практике 1.

Введение. дневника Описание (отчет) выполненных работ Заключение (выводы и предложения). 5. Папка приложений. стр. 4 Тематический план практики по профилю специальности ПМ.01 Техническое обслуживание и ремонт автомобилей по МДК Техническое обслуживание и ремонт автомобилей п/п Наименование видов работ Количество дней 1. Ознакомление с базовым предприятием.

Юрист24
Добавить комментарий